圣经只有一本,但是有各种不同的译本和版本,所以,原则上各版本的圣经都可以阅读借鉴。
做为天主教徒,首选的圣经应该阅读思高版圣经,这个版本不仅在翻译上忠于原文,而且在圣经翻译界有着深远的影响,在天主教徒中使用的也非常普遍。但是,由于思高版圣经翻译的年代比较久远,一些用词不能及时跟上时代,再加上思高版的翻译原则属于直译,即使词句的对等翻译,这样的翻译大众阅读起来会有一定的困难,甚至会造成误解。因此,如果阅读思高版的时候遇到一些难懂的地方,应该对照牧灵圣经,牧灵圣经的翻译原则属于意译,即是最近翻译界流行的动态对等译法。也许我们阅读思高版习惯了还不习惯阅读另外一种翻译方法的句子,但是从大众接受度上来说意译的翻译终将获得大多数读者的接受。
和合本圣经是基督教中的思高版,翻译阵容强大,权威,也是基督教的权威版本,但是这个版本与思高版一样属于直译,由于翻译久远,很多词连词典上都查不到,另外就是有很多句子非常拗口,难于在公共场合阅读。而基督教最近的现代中文译本使用了意译的译法,从阅读性上要远远优于和合本,并且这个版本声称是翻译给中国众多的非基督徒的。
虽然思高和和合分别是天主教和基督教发行量最大和最被广泛使用的版本,也都是直译本,但是因为和合的翻译年代更久远一些,那个年代圣经翻译的主流还是直译,意译不被接受。思高虽然是上世纪后半叶的作品,不过还是比和合要更多地考虑了读者的需要。
玛窦6:24
【和合】:一个人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门。(玛门是财利的意思)
【思高】:没有人能事奉两个主人:他或是要恨这一个而爱那一个,或是依附这一个而轻忽那一个。你们不能事奉天主而又事奉钱财
和合是1917年就发行了,而思高是1968年才发行的,所以这两个版本之间有将近一个世纪语言演变的距离。 那么,我们需要从一些实例上来对照一下这几个版本来看看意译的好处。
度量衡的转换
直译版本直接音译,意译版本采取了转换翻译。
钱币的翻译方式:
【思高】玛17:27 但是,为避免使他们疑怪,你往海边去垂钓,拿钓上来的第一条鱼,开了它的口,就会找到一块「斯塔特。」
【和合】玛17:27但恐怕触犯他们,(触犯原文作绊倒)你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,
【牧灵】玛17:27但别惹起事端,你去湖边垂钓,把钓上来的第一条鱼的鱼嘴打开,你会看到一个银币,
【现代中文修订版】玛17:27但是我们不要冒犯这班人。你到湖边钓鱼,把钓上的第一条鱼拿来,打开牠的口,你会发现一个钱币;
里程的翻译方式:
【思高】路24:13 就在那一天,他们中,有两个人往一个村庄去,村名厄玛乌,离耶路撒冷约六十「斯塔狄。」
【和合】路24:13正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
【牧灵】路24:13就在那天,他们中有两人往厄玛乌村去,离耶路撒冷有二十多里。
【现代】路24:13同一天,门徒中有两个人要到一个村子去。这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约十一公里。
很显然,思高版所翻译的“斯塔特”和“斯塔狄”为中国的读者来说毋庸置疑是难以理解的。
另外,对照阅读也会发现很多神学性问题,比如若望福音2:4
【思高】耶稣回答说:「女人,这于我和你有什么关系?我的时刻尚未来到。」
【和合】耶稣说,母亲,(原文作妇人)我与你有什么相干。我的时候还没有到。
【牧灵】耶稣回答说:“夫人,为什么要管我的事?我的时刻还没到呢!”
【现代】耶稣说:「母亲,请别勉强我做甚么,我的时刻还没有到呢。」
【吕振中】耶稣对他说∶「妈妈,那与你与我何干呢?我的钟点还没有到阿。」
从希腊原文来看,若望福音第二章第四节的确使用了“妇人”或“女人”这个词,按照词句对等的翻译原则翻译为“女人”是最佳的选择,但是,这样的直译果真是最忠信于原文吗?很多学过神学的人会非常注意若望所用的“女人”这个称呼,因为这样的翻译,能直接让人意会到创世纪中天主所创造的“女人”和默示录中战胜大龙的那个“女人”,因此将这两处出现的“女人”与圣母相连,并批评将“女人”翻译为“母亲”的做法是完全抹煞了圣经中前后一贯的神学意义。
可是,我们认为问题并不是这么简单,首先,著名的圣经翻译专家奈达先生经过考证认为,耶稣所称的“女人”在耶稣时代就是“母亲”的另外一种称呼;其次,我过读者很难接受一个做儿子的直接称呼自己的母亲为“女人”。
可见,直译的做法有着及其重大的危险,尤其是词对词的简单直译。就像我们不能把冰心先生翻译成Bing Xin sir,而应该翻译成Lady Bing Xin 或Prof.Bing Xin,因为先生按照我国文化理解就是老师的意思,我们对于年长又有渊博知识及智慧的人都尊称为老师,并不是说他或她就是老师职业,但是在英文中很难对等翻译,找不到类似的词,因为我们的文化是尊师的文化。这里,我们再给大家一则笑话便可以很清楚的说明直译的危险性。
几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭。一名中国同学说“我出去方便一下”。外国学生不懂其意,中国学生告知:方便就是去厕所排泄。这位外国学生记住了。一天,一名女生说:“希望在你方便的时候,我到你这里来做客。”留学生听后,立即摆手说:“不,不!你什么时候都可以来,但在我方便的时候不要来。”