小明
|
|
5:1 我兒, 要留心我智慧的話語, 側耳聽我聰明的言詞。请问这里说的言词,是指什么呢?是指上帝讲的哪些话呢? |
[天主教在线] 回复:
思高圣经将这一节翻译为:5:1 我儿,你应注意我的智慧,侧耳倾听我的见解。牧灵圣经翻译为:孩子,留意我的智慧之语,倾听我明智的话。 但是圣经原文中说的是一种智力上的理解或见解,英文詹姆士版这样翻译:My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding。以通俗见称的美国标准版也使用了understanding这个词,而以逐词对译著称的吕振中版翻译为:弟子阿,要留心于我的智慧,要侧耳听我的哲言。 综合以上各版本的对照,我们认为,思高圣经直译了原词,其它版本则做了适当的调整和通顺,因为倾听的对象是话语这是人基本的常识。但是,您所引用的经文:“侧耳听我聪明的言词”则是一个翻译的败笔,understanding是直接和智力相关,而聪明的言词在汉语语境中很多时候有“油腔滑调”或“聪明算尽”的意味。 这里的“言词”其实是指的的一种和睿智相关的教导,这是一种宽泛意义上的言论见解,不具体指出哪些。
|
|