我们还是转载一篇与此有关的文章吧,另外,顺便提醒您:deus应该是Deus,good应该是God。 上帝与神
「请问你要买圣经吗?」「要神版还是上帝版?」「啊?圣经还有神版和上帝版的分别啊?原文有不一样的意思吗?」
其实「神」或是「上帝」这个字的翻译是从Elohim 而来,早期圣经的宣教士翻译圣经的时候,有的人主张用「神」来翻译这个字,有的人则主张用「上帝」。其实呢,两个都可以使用,只是视对使用者来说,那个译名比较能表达这位创造主。
和合本是1890年在上海召开的宣教士大会中,所决议要进行翻译中文圣经的成品。当时是由各国派来的宣教士推派代表组成翻译委员会;翻译的时候,遇到的第一个问题就是:一些重要神学用词要如何翻译。
因为基督教不像天主教,有个像教宗或主教一般可做最后的裁决的权威者,这个争论在众多宣教士当中无法得到一致的答案;所以就交由圣经公会来解决。当时的英国圣经公会决定采用「上帝」的译名,美国圣经公会要用「神」;讨论了许久,各自有所坚持,后来的协议就是各自印刷不同译名的圣经。
神学上的理由
支持翻译为「神」的论点在于,希伯来文的Elohim是个属名,可用来单指创造宇宙的那一位,也可泛指一般的神明而不是人。可用于单数也可用于复数。中文的「神」这个名词,刚好符合Elohim 的这两个意思。
支持翻译为「上帝」的理由,他们认为如果翻译成「神」,容易跟一般的神明混淆,而且在中国古籍中「昊天上帝」被视为宇宙最高的主宰,所以用「上帝」来翻译,才能够表达出独一崇高的意味。当然,遇到 Elohim 指一般神明的时候,还是把它翻译成神,以示区别。
地方性的理由
有些地区,由于语言使用的习惯或宗教文化背景,一讲到「神」,通常就联想到众多的神明,如果要指向那位崇高的神,感觉似乎有点混淆。对这样的人来说,就会主张应该用「上帝」来翻译 Elohim。 对于没有这种顾虑的人,他们就会觉得使用「神」这个字来翻译,是很自然的。
由于Elohim 译为「神」或是「上帝」的作法,无法在宣教士中得到一致性的共识;最后美国和英国圣经公会同意各自印行神版或上帝版的和合本圣经。为了排版的关系,「神」这个字的前面于是加上一个空格,好让两个版本的版面页数能够一致。
后来拿到神版圣经的读者,见到「神」前加有空格,不知道先前的翻译历史,才会以为是尊称的特殊用法。其实,现在圣经公会提供这两个版本,就是要读者依使用习惯选择「神版」或「上帝版」圣经。
所以也在这里提醒读者,当购买圣经时,可以看一下你所要购买的圣经书背上,如果有个类似 的符号,就代表它是「神版」。否则就要向所购买的对方,清楚告知所需的圣经是「神版」还是「上帝版」喔!