一;我们天主教圣经旧约梅瑟五书中第二部的译法,中国新教译作出埃及记,而我们天主教译作出谷记,且不提新教这部书卷译法,单就我们天主教的此书卷译法来看;为何译作出谷记?思高圣经的注解是;这部书表达了天主把以色列人从奴役的深谷救出。我想这的确是译作出谷记的理由。可是我自己突发奇想想出了另外一个译作出谷纪的理由这就是;从前我看过许多讲述埃及古文明的纪录片,里面特别提到古埃及文明发源处于尼罗河三角洲,对照圣经出谷纪(出埃及记)中的描述,我认为可以把我们天主教出埃及记译法出谷纪理解为;出离或走出谷地的意思,因为尼罗河三角洲盛产谷物。能不能按照我的这个大胆想法理解出谷纪译名之意? 二,你们知道我的情况,我虽然没有上过正规教育但是对自己感兴趣的事物很关注。我喜欢足球每周都看欧洲联赛,我对外国球星们球衣背后的英文名字的中文译法很感兴趣,对其译法有些“心得”,简而言之,我知道同样一个人名比如圣经中的人名译法,一个人名可能有不同写法比如彼得或伯多禄,二者是同一人,却外文写法不同,我注意到外文西满是不是有很多写法,比如simens,simon,而葡萄牙有个球星中文译作西芒,外文写法是simao,我觉得中文天主教的西满一词很可能是用simao这个也许是葡萄牙语音译而来,是吗?你们能不能给我一个圣经人名多种写法的对照表啊?!(维基百科的圣经人名对照很单一)
|