[问题详情]
NO.8620:[圣经问题]思高圣经编译问题「3/16/2012 11:37:39 PM」 [ 邮箱:xuweifaith1228@126.com ] 留言
Male
若望
仆人(331210922) 22:05:36 
【创23:1】 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。23:1 撒辣一生的寿数是一百二十岁。 (22:05:07)   这是合合本和思高的区别,哪位教友知道拉丁文圣经是多大120还是127 
海得·修德斯<[email protected]> 23:05:46 
127 
海得·修德斯<[email protected]> 23:05:57 
gen 23:1  vixit autem sarra centum viginti septem annis   
海得·修德斯<[email protected]> 23:06:29 
不过你问这个是为什么呢 
仆人(331210922) 23:06:38 
好的 谢谢,那说明我们的思高翻译错了吗 
仆人(331210922) 23:07:01 
一个新教教友说这是两个圣经版本的区别 
海得·修德斯<[email protected]> 23:07:07 
可能是取整义 
仆人(331210922) 23:07:48 
奥    
仆人(331210922) 23:08:37 
思高编译是很严谨的啊; 
海得·修德斯<[email protected]>  23:09:37
思高本就是根据武加大译本翻译的 而且这个很明显 不大可能是错误
海得·修德斯<[email protected]>  23:11:37
我刚才查了一下 思高本的底本不是武加大译本 而是译自原文 就是希伯来语
仆人(331210922)  23:12:32
是啊 怎么能出现这么明显的错误呢
海得·修德斯<[email protected]>  23:14:25
可能希伯来语里是120岁吧
仆人(331210922)  23:15:24
奥 也是有可能的
仆人(331210922)  23:17:10
以前没注意,不同版本圣经怎么能有那么明显的差别呢,
海得·修德斯<[email protected]>  23:17:59
传抄的时候难免有舛误
海得·修德斯<[email protected]>  23:18:54
我刚才又查了kjv
海得·修德斯<[email protected]>  23:18:59
是120岁
海得·修德斯<[email protected]>  23:19:07
gen 23:1  and sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of sarah 
仆人(331210922)  23:19:36
是啊吗  kjv是哪个版本啊
仆人(331210922)  23:19:50
英语的啊
海得·修德斯<[email protected]>  23:19:51
king james version
海得·修德斯<[email protected]>  23:20:01
英王钦定本
海得·修德斯<[email protected]>  23:20:27
冯象先生说过这个版本是英语版本里最好的
海得·修德斯<[email protected]>  23:20:50
也是圣经各种语言译本里的翘楚
仆人(331210922)  23:21:00
奥  是啊  
仆人(331210922)  23:22:14
拉丁文 和希伯来文也不一样吗
海得·修德斯<[email protected]>  23:24:54
应该就是127岁了 除了思高本外 和合本 武加大 kjv 都是127
仆人(331210922)  23:27:55
有可能吧 
   想知道一下我们教会的圣经版本是多大呢,120或127

[天主教在线] 回复:
应该是127岁,这是网络版的错误,纸质圣经是对的。

返回在线答疑首页