|
CAMPANELLA |
|
|
对这个问题似乎没有比较明确的答案,之前查到了类似问题的答案(/detail.asp?id=700),恕我愚钝,这个有点无法理解。能否清晰明了的解释下神甫和神父用语上的区别? 附注:本人不是教徒,是因为一个翻译问题而纠结,希望可以得到较为专业的答复。好像这个问题有点争议,如果不好直言的话请邮箱联系,谢谢。
|
|
[天主教在线] 回复: 神父一般用在天主教会内,而神甫则多用于社会用语。 至于如何取舍,端看您翻译的作品性质,若属于宗教内刊物,或者主要阅读者是基督徒,便应该翻译成神父以符合他们的阅读习惯。若是社会性书籍,比如小说什么的,则可以翻译为神甫,以符合更多的教外人的阅读习惯。不过,值得注意的是,有很多供教外人阅读的作品也取用神父这个翻译。
|
|