[问题详情]
NO.7906:[其他问题]对圣安多尼兄弟的问题「10/15/2011 11:49:39 PM」 [ ] 留言
Male
米范
把所需翻译的内容统读了一遍,发现有许多地方有明显语法的错误,如有的地方用的是o_lord一个字母是不能作为一个形容词或介词的不知您是否复制正确了?

谢谢在线对圣若翰伯尔格满祈祷文的回复.不过请问之前我的回复为何只剩下最后一段?
  
领:请为我们祈祷,圣徒若翰伯尔格满.众答:愿基督的允诺使我们将被重视.让我们祈祷.圣神(愿词意为授予)啊,我们哀求您,我们的上主天主.我们,追随您的仆人,愿能在您的帮助下,以无罪与忠诚作为示范,因天使般的圣若翰伯尔格满以他那如同绽放的鲜花般的青春献身于您,而直至基督我们的上主前.众答:阿门. 

[天主教在线] 回复:
“愿基督的允诺使我们将被重视”这句话有误。首先这不是个被动句。短语“be worthy of…”是“值得……”、“配得……”、“堪当……”的意思。而且这是常见的一句经文,如“母后万福”最后一句,通常我们把它译为“使我们堪当承受基督的恩许”。“grant…that”是“请准许,请俯听……”的意思。可以用“请使”来意译。“we your servants may follow…”不能译为“追随您的仆人”。“追随您的仆人”是“your servants who follow you”。而这里的“follow”是谓语,后边跟了一个状语,之后紧接着宾语“the example of…”。“我们,追随您的仆人,愿能在您的帮助下,以无罪与忠诚作为示范,因天使般的圣若翰伯尔格满以他那如同绽放的鲜花般的青春献身于您,而直至基督我们的上主前。”这句话不符合汉语语法和逻辑。“我们,追随您的仆人,愿能在您的帮助下”后边既没有谓语,也没有宾语,不知道要接下来干什么。准确地说,这句话的主语是“我们,你的仆人们”,谓语是“跟随”,中间加一状语“在你的帮助下”(这个状语,我们开始时没太注意,译得有问题),后接宾语“纯洁(无罪)和忠诚的榜样”。而这个榜样是“天使般的圣若望柏格满借以把他的青春年华奉献给了你(主)”的榜样。所以,这句应正确地译为“我们向你肯求,主天主,使我们、你的仆人们,能够在你的帮助下,效法天使般的圣若望柏格满的纯洁和忠诚的榜样,借此榜样他曾把他的青春年华奉献给了你。” “through Christ our lord”是“(以上所求是)靠(通过)我们的主基督”的意思,而不是“直至基督我们的上主前”,这句话几乎是所有基督徒祈祷的结语。另外,“o”是“oh”的省略,是呼语,既不是什么介语,也不是什么形容词。
可以把那篇祷文的结束祷词重新改下:
圣若望柏格满,请为我们祈祷,使我们能够堪当承受基督的恩许。 
请大家祈祷:
我们向你恳求,主天主,使我们、你的仆人们,能够在你的帮助下,效法天使般的圣若望柏格满的纯洁和忠诚的榜样,借此榜样他曾把他的青春年华奉献给了你。
以上所求是靠我们的主基督,阿们。
无论如何,谢谢您的翻译。

返回在线答疑首页