[问题详情]
NO.7676:[其他问题]中国公教官方圣经,若1 1-2节「9/6/2011 10:23:02 AM」 [ ] 留言
Male
昆明教区若望
我有以下几个问题,烦劳你们解答;一;我看过网友发的北京教区张天路神父的一些弥撒视频,我记得有段视频是他圣诞节瞻礼弥撒讲道时,他讲若1;1那里居然引用的是牧灵圣经版本,而不是思高圣经版本,请问;我们中国天主教会是不是认思高圣经是中国天主教官方圣经?弥撒时神父能引用牧灵圣经讲道?

 二;若1,1-2节那里“圣言”和“道”到底用哪个合适、我想思高圣经用圣言这个翻译按照西方版本译法,这是普遍的译法,因为你们说过思高圣经对照过多个版本,而牧灵圣经和新教中文和合本用的都是道这个词,因为道更贴近中国人传统理念,特别是道教理念,那么我看牧灵圣经注解说;无论翻译为圣言或道都是可以的,因为希腊文这里愿意是;表达,的意思,但是把它翻译为道是否有些与“表达”不符合呢?

[天主教在线] 回复:
在天主教里,没有什么圣经版本是钦定的官方版,只是有些版本翻译的比较好,也流行开了,便被采用的多。每个圣经版本都有其独到之处,而且获教会批准出版的也都可以在公开场合使用,无论是在弥撒中还是在讲道中。中文弥撒中所用到的读经,也不是一字一句不差的引用思高圣经的,因为思高圣经翻译的年代所使用的词汇的问题,在我们今天的人听起来会感觉到有些奇怪,所以感恩祭典上的弥撒读经都是经过一些改编,适合朗读和听众接受的经文。
第二个问题我们以前曾经答复过,主要意思是说翻译为“道”已经被广大读者所接受,而且带有本地化色彩,让中国读者更容易接受,但同时也有一些缺点,比如“道”在中国典籍里是一个没有位格的存在,而缺乏和天主第二位,也就是圣言的可比性。但借着圣经翻译和人们的接受,“道”这个词逐渐的被人们赋予了新的内涵,就是视“道”为一个位格性的至高存在。另外,一个词有时会有多种意思,翻译使用过程中需要选择一个最确切的词汇。那么,为什么不翻译成“表达”呢,因为这个词属于动词或多用于动词,而圣言或道是名词。

返回在线答疑首页