[问题详情]
NO.7413:[圣经问题]思高圣经人一词何意,告解望罪怎么办「7/6/2011 9:41:31 AM」 [ ] 留言
Male
若望
一;我每次看思高圣经都觉得翻译有问题,原因基于我觉得思高圣经语句通顺度略差,还有就是思高圣经语句中“人”这个词;想说的列子问题很多,就拿新约路12;14这里思高圣经翻译的是;耶稣说;人啊,谁立我为判官替你们分家产呢?(我现在写的这句后半句还不是思高圣经原文,思高圣经原文后半句完全错了!它是谁立我为判官替你们分及家人呢)我要问的是前半句;【耶稣说;人啊】我看到思高圣经这种翻译时极其不解;耶稣对别人说【人啊】,这个词给别人的感觉是耶稣“不是人”!对,耶稣确确实实“不是人”而是天主,但是他的的确确是真真实实的人!思高圣经这样的翻译,觉得耶稣离我们世人太遥远!请问耶稣对别人说人啊这种语气也是所谓思高圣经“原文”译出的吗?思高圣经旧约极少用过【人们】一词,而用【人】一词,比如;人遂拥护达味等等,请问思高圣经用人这个词代替人们一词,这是为何?!

二;去办告解时,由于时间太长忘记部分犯罪内容怎么办?

[天主教在线] 回复:
路加福音12:14的思高版原文的确是:人哪,谁立了我做你们的判官及分家人呢?至于您所写的“它是谁立我为判官替你们分及家人呢?”不见于思高版。对于这个“人哪”的译法,有多种不同的翻译,可以直译,以保留闪族语言特色,也可以根据上下文意义,以保持时代特色,如牧灵圣经翻译为:朋友。但英文版大多是保留的原文,比如英文版就是用的man这个词。这里耶稣说“人啊”,丝毫没有和耶稣的身份有什么关联,这是一个感叹,我们在平时谈话中也会经常用得到。在思高版的翻译中,“人们”这个词似乎用的并不多,但也不少。“人遂拥护达味”这个说法也不见于思高版圣经。但在翻译中,用单数代替复数有时是可以的,因为单数有指代全称的作用。

若是在告解的时候,忘记了一些罪过,那便只告明能记起来的罪过就可以了,但不要故意漏掉或遗忘。

返回在线答疑首页