一;我每次看思高圣经都觉得翻译有问题,原因基于我觉得思高圣经语句通顺度略差,还有就是思高圣经语句中“人”这个词;想说的列子问题很多,就拿新约路12;14这里思高圣经翻译的是;耶稣说;人啊,谁立我为判官替你们分家产呢?(我现在写的这句后半句还不是思高圣经原文,思高圣经原文后半句完全错了!它是谁立我为判官替你们分及家人呢)我要问的是前半句;【耶稣说;人啊】我看到思高圣经这种翻译时极其不解;耶稣对别人说【人啊】,这个词给别人的感觉是耶稣“不是人”!对,耶稣确确实实“不是人”而是天主,但是他的的确确是真真实实的人!思高圣经这样的翻译,觉得耶稣离我们世人太遥远!请问耶稣对别人说人啊这种语气也是所谓思高圣经“原文”译出的吗?思高圣经旧约极少用过【人们】一词,而用【人】一词,比如;人遂拥护达味等等,请问思高圣经用人这个词代替人们一词,这是为何?! 二;去办告解时,由于时间太长忘记部分犯罪内容怎么办?
|