|
若望 |
|
|
请问在天主教的圣经与祈祷词中,常使用天主子,而不是用更符合现在语言习惯用法的天主之子,如新教和正教在圣经和祷词中常用的神之子或上帝之子,不知是纯属翻译的不同,还是为了在表达上更确切或有更深的含义?那在一些祈祷中,如“主耶稣基督,天主子,可怜我!”是否可以用符合现在语言习惯的天主之子,在表达上是否会有所不同?
|
|
[天主教在线] 回复: Son of God,翻译成天主子和天主之子都是可以接受的。不过,在祈祷用词上,天主子似乎更简练。神之子可以简称为神子,但上帝之子却不能简称为“上帝子”。 从语言使用习惯上,在第三者的角度上,我们可以称:皇帝之子,但当人站在第二者的角度,也就是当一个人面对这个皇帝之子的时候,称呼他不应该是“皇帝之子”,而应该是“皇子”或“王子”。
|
|