|
yue ban wa |
|
|
天主教经文在中国为什么不直接翻译出来“阿门”实质意思,而用音译的“阿门”
|
|
[天主教在线] 回复: 在圣经翻译史上,有两个词一直是保留不译的,一个是“阿来路亚”,一个是“阿门”。但是阿门的翻译,要看具体情况,比如若望福音中,耶稣常说:我实实在在地告诉你们,其原文就是:我阿门阿门地告诉你们,所以“阿门”这个词有忠信、忠诚的含义,说耶稣是天主的阿门,就是说耶稣是忠信于天主的,说我们也应该成为耶稣的阿门,就是指我们也应该忠信于耶稣。在我们领圣体时,当神父说“基督圣体”时,我们回答阿门,是表示我们承认耶稣真真实实地隐藏在面饼形下,所以我们不回答:谢谢。 阿门这个词在基督徒祈祷中最常用到,当用到祈祷时,所含有的意义是:愿这一切得以实现,或者说:但愿如此。 这两个词已经被中国文化所接纳了,所以目前也没有必要翻译出来。
|
|