[问题详情]
NO.594:[圣经问题]倡议「8/19/2006 11:47:35 AM」 [ QQ:136842130 邮箱:136842130@.QQ.COM ] 留言
Female
寻求真理的人
为什吗教会现在推广牧灵圣经?难道思高版不好吗?重要的是重视圣经,而不是改变,基督教的老人不识字也背的圣经,我们就看不懂,不要改的丢了精华,那是几代人心血的积累.我们要珍视,不要学了当今的中国教育.

[天主教在线] 回复:
牧灵圣经的好处是结合了很多的牧灵经验,更好说是天主圣言在人间产生了回响,由于牧灵圣经更接近人们的生活,所以为教友的生活有很大的帮助,文化浅的人也容易懂。圣经可以有多个版本,但是圣经还是一个,不是把圣经改变了,只不过是换了一个大家理解的方式,而圣经之所以万古常新就是天主的圣言并不是仅仅局限在圣经的死文字里。
教会当局并没有命令进行推广,按我们的建议,牧灵圣经可以使用但需要注意,因为其中的一些注释至今一直尚在争议中,也有很多注释带有南美解放神学的味道,所以阅读时需要小心谨慎。如果要研究圣经就应该使用思高版本。
思高译本,是今日华语天主教人士最普遍使用的圣经译本。此译本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年著手翻译,1948年搬往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的圣经译本。
方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自到以色列实地考察。翻译时除使用原文外,参考的考古文献则多以法德两文记载和教会用的拉丁文。
翻译参考文本旧约以BHK古抄卷, 新约以梵帝冈抄本(全套)。 
特色先照原文翻译,再参考不同古译本和考据家意见。不以别人推测作为翻译依据。 译文保存闪语族的风格,根据上下文探索每个字。 用浅白语体,适合普罗大众用。 《圣经》中专有名词,一律音译;而巳有的旧译专有名词则沿用。 圣经注解,重点于启示道理和圣经背景两方面。 以“信、雅、达”三标准作评估。“信”为主,“达”为次,“雅”在后。 

返回在线答疑首页