|
humangod |
|
|
天主教圣经中许多人名、地名的翻译与基督教完全不同,而现在中国的许多非常宗教书籍、书刊也通常都采用基督教的名称,如保罗、彼得等,这几乎成了通用的翻译。为了便于传播天主教,建议将天主教人名、地名的翻译转换成通用的名称。这并不会影响教义本身,但对传播教义却有重要意义,否则给人曲高和寡之感觉。
|
|
[天主教在线] 回复: 天主教会一向喜欢从拉丁文翻译人名,而基督教则从英文翻译,这样由于英文的普及基督教的译名也就成为通用的译名了。至于采用何种译名翻译圣经或在教会中使用这是主教团的事情,相信以后我过教会正常后这个议题会纳入讨论的范畴的。
|
|