我看思高圣经已经一月有余了,特别对照了思高圣经和牧灵圣经新约部分,以下是我对思高圣经的个人看法和己见,有些问题请你们作答; 一;都说思高圣经是原文直译,它的经文是通过哪种文字汉译出来?若按常理而言应该是以希伯来文和希腊文汉译出,但我不太相信,因为这样的译法学问太高难以完成!看上去像是以英文汉译的,因为思高圣经最后的一些词汇注解后面的外文好像是英文,到底思高圣经是以希伯来文和希腊文汉译?还是以一贯的英文汉译而成? 二;思高圣经新约我个人认为翻译语句太有问题,就是语句小节不通顺!可以说你若细看比比皆是,这里由于繁琐,我不能列举,若以牧灵圣经新约主耶稣的圣言对比思高版的翻译,我只能记住牧灵圣经主耶稣的言语,因为容易记住,而思高版主的言语我一句也记不住!请问思高版就那么深入人心吗? 三;思高圣经的翻译者是方济会,以雷永明意大利神父为代表,还有些中国修士翻译的,有一点颇为诧异;这些翻译者连繁琐的经文都翻译出了,但为什么不注意细节单位词汇?比如;【给他说】,【一对牛】等等,单位词汇完全错了,这是为何?! 四;思高圣经和新教和合本圣经在用词上几乎完全一样,比如;【暗暗地】【必】【来就】【干犯】等等,请问思高圣经和新教和合本是否互相对照过?以上词汇是否属于近代旧式词汇? 五;且不论有争议的圣经注译,单就圣经经文翻译而言,牧灵圣经能否堪比思高圣经?(很多人认为思高圣经翻译有意义,在于所谓原文直译,在我看来这种论点真是咬文嚼字!如果在文字文化底蕴差的非洲,把思高圣经的【饼】译成【面包】的话,这些思高圣经的追随者要说;圣经原文明明是【饼】,你们把它译作【面包】,这是对圣神启示的曲解。我强烈不同意这种咬文嚼字论调!)你们怎么看待一些人对圣经咬文嚼字的论调、1
|