[问题详情]
NO.5029:[认识教会]民国初来华教会及新约福音书文体问题「8/19/2010 9:45:11 AM」 [ ] 留言
Male
帕格尼尼
一,前不久登录香港思高圣经学会的网站了解思高圣经的历史,简而言之有两点不明,1,民国初年来华的除了方济会以外,还有哪几个我们天主教教会?2,方济会传教是否近似于耶稣会?能否达到和中国人民的耶稣会那种亲和力?

二,我现在有三版中文圣经,即牧灵圣经,思高圣经,新教和合本,三版圣经对照后有所疑问;1,在再看新约福音书时发现思高圣经每段开头总有一个“看”字,看什么什么,这种文体是牧灵圣经与新教和合本所根本没有的,请问以看作为开头的这种文体有何意义?2,思高圣经到底对照了哪几个外国天主教圣经版本?

[天主教在线] 回复:
一、民国初年,来华的修会很多,方济会、道明会、耶稣会、白冷外方传教会、还有巴黎外方传教会、圣言会等等。这些都是天主教的修会,不是天主教教会,因为只有一个天主教会。方济会和耶稣会的传教策略是很相反的,方济会是有名的托钵修会,喜欢直接在街头、农村直接宣讲天主教是有的道路,而耶稣会主张通过教育、上层路线以及文化融入来达到福音的传播,所以他们会办教育、开大学、结交士大夫名流。对于一些道理,特别是能引起中国人反感的道路,都暂时隐而不讲,这个策略从利玛窦时代一直持续到民国时期。
二、“看”这个词,类似于我国传统小说中的:上回书说到。是一个承上启下的词,为承接或者引起人们的注意而已,没有太多的实际意义。所以,在照顾到上下文通顺的情况下,可以省略。因为思高圣经的翻译,直译的地方较多,为了保留闪族语言特色,这类的词语都没有省略。至于圣经在翻译时,究竟对照了那几个版本圣经,可以肯定的是,没有任何一个版本的圣经,在翻译的时候就是从一个版本直译过来的。思高圣经在翻译过程中,参阅了很多古抄本,有希伯莱、希腊抄本,还有一些他们能搜集的到抄本。但是,在一定程度而言,圣经学的发展,在思高圣经翻译完的年代开始迅猛发展,圣经考古学和圣经诠释学在近年来有了长足的发展,这就是耶路撒冷版本的诞生。在西方,大家基本上都公认为耶路撒冷版本是目前最可信的版本,因为参考了近代考古学和圣经诠释学的研究成果而出版的。我国在翻译这个版本上进度很迟缓,以前由上海来翻译,不知道是否还在继续中。我们赞成大陆来翻译,是因为使用的语言将会符合大陆民众,而不是港台受到英文影响的蹩脚中文。但是,大陆翻译的一个缺点就是缺少必要的圣经专家。让我们期望大陆能多出一些有水平的专家吧。

返回在线答疑首页