[问题详情]
NO.4584:[圣经问题]若望福音细节问题和公教圣经翻译问题「6/17/2010 10:13:36 AM」 [ QQ:1509238769 ] 留言
Male
昆明教区若望
问题有二,其一我始终坚信若望福音【19;26】所记载的就是主耶稣把玛利亚托付给我们使圣母玛利亚成为信友的母亲等等,但是在新教圣经版本中相同书卷章节即【约翰福音19;20】这里怎么记载的是;【耶稣对他母亲说****】新教圣经这里似乎和我们公教圣经的神学和教义背道而驰!我们公教会相信圣神只有一个它不可能有两种启示,那我们怎么来看新教圣经【若19;26】这里呢?!问题二;我们公教中文圣经用的是哪种翻译法?(在我看来依我愚见我们的圣经应该以拉丁语系和希腊语直译中文,比如在我看来伯多禄一词似乎以西班牙语或法语译成,而第铎好像是意大利语等等,那为什么约伯传的约伯一名显然是英文的中文翻译呢?)公教中文圣经到底是怎么的翻译法?!

[天主教在线] 回复:
若望福音19:26这几节经文在翻译上大同小异,没有什么可争议的地方。将若望视为教会的象征,以及十字架下玛利亚的母性角色的神学解释,从教父时代就已经开始,新教极力试图贬低玛利亚的母性角色,但是却不能否认他们所赞同的教父们的观点。
关于圣经中的名词,特别是人名的翻译,一般而言,天主教会才去的是拉丁文音译,基督教所采用的是英文,但是,这里面却有着极其复杂的历史过程。

返回在线答疑首页