手头没有礼仪手册不清楚具体是什么话语,老神甫可能会说拉丁,不过这些经文都有中文的翻译。
顺便我们区分一下“祝圣”和“祝福”。
有人在对天主教教理解释时这样说:《天主教教理》特别提起“祝福”。这是一个圣经上的辞汇,在教会内应用也很广。在我国教会的传统中,有时称之为“祝福”,有时也称之为“降福”或“祝圣”。总之,要以它的对象来决定它的名称。 在教会的圣仪中有各式各样的祝福:对人、对食 物、对用品和对住所的祝福都是颂扬天主,向天主祈求恩惠。基督信徒都是天主所祝福的。天主“在基督内,以各种属神的祝福,祝福了我们。”因此,教会在施行祝福时,总是呼求耶稣的圣名,并且往往也划十字圣号。
有些祝福有长久的效验:譬如祝福献身於天主的人,或降福专门留作为礼仪应用的物件和地方。这里所说的祝福献身於天主的人,不是指圣秩圣事。这样的祝福包括祝福或祝圣隐修会会院院长、其他各修会修士修女的发愿,或个别的献身者,以及礼仪和祝圣在教会中担任读 经、辅祭、讲要理等职务的人们。至於祝圣物件和地方,我们可以提到:教堂 开幕祝圣礼,祝圣祭台、圣油、圣爵、祭衣、教堂、大钟等…
我们认为上面的解释并不清楚,很多时候教友们往往混淆了“祝圣”和“祝福”,当然这里有约定俗成的因素,大家在说话时并不去仔细考虑,而且词义也有相互转变的时候。
我们认为其中最主要的区别应该是:
benediction:祝福,通常指圣职人员以手画十字为人或物祈求天主降福之仪式。
consecration:祝圣(礼);特指一种圣化;或奉献:教会将人或物献于天主之隆重礼仪;如祝圣主教,祝圣教堂,成圣体等。说的俗点就是祝圣过的东西就不能再俗用。
所以,祝圣神父跟祝福一个教友有着本质的区别,被祝圣的神父不再属于自己而是被奉献给天主,是一个属于天主的人。而祝福一个教友则是一种祈求降福的方式。