现代中文译本
耶穌基督誕生的經過是這樣的:他的母親馬利亞已經跟約瑟訂了婚,但是在成婚以前,馬利亞知道自己已經由聖靈懷了孕。 牧灵圣经
18耶稣基督的诞生是这样的:他的母亲玛利亚已许配给了若瑟。可是在他们还没有同居之前,玛利亚因着圣神而怀了身孕。
和合本
耶稣基督降生的事,记在下面。他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
吕振中版
基督的诞生是这样的∶他母亲马利亚巳经许配了约瑟;他们没有同居以前,她就觉得她因圣灵而怀了孕。
可见,思高版、牧灵圣经和吕振中版都是直译原词(希腊文原词在此指的是夫妻的同居性行为),强调耶稣基督的诞生不是人欲的结果,而是因圣神之功。现代中文译本和和合本,翻译的较通俗,符合普罗大众的说话习惯,强调的是共同的生活,避开了忌讳词汇。
但是,无论哪种翻译,都没有任何逻辑来证明生了耶稣后玛利亚与若瑟“同居(夫妻行为)”了。首先因为没有圣经的记载,其次也不见容于初世纪的圣传。
这里,只是在强调,玛利亚和若瑟还没有行夫妻之实,玛利亚就因圣神而怀孕了,因而玛利亚所怀的胎不是因人而来。
要知道,按照犹太法律,订婚的男女有婚姻权利,就是说,不管也没有迎娶都可以发生夫妻之行为,所以,犹太人思想中的结婚和同居与我们现在人的思想多少是有差距的。