[问题详情]
NO.2806:[认识教会]道和圣言「11/15/2009 8:39:00 PM」 [ ] 留言
Male
永生盼望
请问
1天主教若望福音的圣言和基督教约翰福音的道,哪个更接近圣经的原文呢?
2圣言和道有什么不同,有什么联系?
3听起来道在中国文化里更容易让人接受,好像与孔子,老子的道有联系。
4与希腊哲学有什么关系?
请赐教

[天主教在线] 回复:
1、没有接近与更接近的比较,而是两个可选项,但各自的取向不同。翻译为圣言,为直译,取话语的意义,希腊文logos的意思是:言、话、言语、道、法律、原则、理智、思想等。翻译为道,为意译,是本地化的一种趋向。有人不赞同翻译为道,因为圣经中的logos是一位有位格的存有者,而道在中国哲学感念中并不具有位格。但是谢扶雅也说,若望当初使用logos这个词,在希腊哲学概念中也是没有位格的。因此,翻译为道,不仅是有意向中国文化靠拢,还意外地丰富了中国文化中的道,就是赋予了道一个位格。这种翻译的争议自古就有的,当初佛经翻译为中文的时候就形成了截然不同的两派,一派主张直译,比如将Stupa翻译为“卒塔婆”或“浮屠”,另一派则主张借用中国已经固有的文化中的词汇,这就是为什么我们能在佛经中看到数不尽的道家词汇,甚至“道”这个词原封不动的出现在佛经中。
2、因为圣言和道都是“logos”的不同翻译,因为这两者是一回事。
3、翻译为道容易让人理解,但是也有一个不利的地方,就是一个对中国哲学有研究的人自然就有一种先入为主的观念了。
4、Logos本来就是希腊语,是古希腊哲学的核心术语,柏拉图用“logos”不仅代表说出的话,还代表没有说出的话,头脑中的话。这很相似于他的“理念(eidos,idea)”,在宇宙论层面,具有理性原则的意义。

返回在线答疑首页