|
天与地 |
|
|
你好,我在新教的网站上看到一个问题,但是对网站上答案有点不太明白,我想请教一下天主教对这个问题的看法,问题如下: 问:帖前5:23说「愿赐平安的神亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。」有的牧师同意人有灵、魂、体,有的牧师说,不能根据这段经节就说人有灵、魂、体。请问您的看法?谢谢,上帝赐福您。 答:关于人到底只有「灵」与「体」的说法,这在神学上称为「二元论」;认为有「灵」、「魂」和「体」的说法,称为「三元论」。这种争辩在于人可以分为「两个单元」,还是「三个单元」的问题。于是,有人又提出「一元论」,意思是认为不应以「单元」来讨论一个人,因为人是分不开的。如果要以「单元」来讨论,圣经就认为人只有一个「我」存在,那就是人的「灵」。至于人的「肉体」,那只不过是「我」接触物质界的媒介而已,它不是「我」。因为当一个人死了,他的肉体就化成尘土,不再有任何意义存在。将来基督徒复活之时,神会赐给人另一个荣耀的「身体」。圣经形容我们的身体只不过是「帐棚」,又形容我们复活后的「身体」为「天上的房屋」,而住在这帐棚里或天上房屋的却是我的「灵」。因为保罗说:「我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。」(林后 5:1)。我们从来没有人称「帐棚」或「房屋」为「我」。至于「魂」,那还不是「我」,而是「我」的思想、感情、意志…等等个人资料的总称而已。当一个人出生,还是婴孩之时,他没有什么思想,也没有犯罪或任何个人意志的记录,所以他的魂是几乎没有作用的。但是,当一个人长大了,他的思想、感情、意志…等有了许多记录,这些记录就跟随着他的灵。就是到了身体复活之后,这些资料还是跟着他,于是他的灵与魂就结合在一起,永远不分开了。研究圣经的学者发现,「灵」(spirit)与「魂」(soul)这两个字在圣经中常常是互换的,有时用「灵」,有时用「魂」,都是用来指一个人的「我」,或「生命」,或「气息」;但是再经过仔细的分析之后,发现「灵」的用法多与神拉上关系;「魂」的用法多与世界拉上关系。这一点却是真的,但是,正因为有了这样的分别,「灵」就被证实与「魂」不同了,因此「二元论」也就被证实是不对的。最明显的例子是林前2:14所说的「属血气的人」(of the soul)与「属灵人」(of the spirit)的分别了,经文说:「然而属血气的人(应该译作『属魂的人』)不领会神圣灵的事,反倒以为愚拙。并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人纔能看透。」笔者认为,「二元论」的学者无论如何也不能认为这里的「灵」与「魂」可以互换,因此被视为指同一个单元吧?
|
|
[天主教在线] 回复: 这个问题涉及到对人的认识的问题,简单地说就是有人认为人是由灵魂与肉体组成的,这是一种二元论的看法,也有人认为人是由灵、魂、体构成的,这种说法称为三元论。很多基督教人士大多根据帖前5:23的说法主张三元论是符合圣经教导的。 这个问题其实我们已经在论坛上讨论过了,肇因与刘重明先生的一篇贴文“身体最重要吗?”在这篇贴文之后,我们跟贴曾清楚的指出那篇贴文带有二元论危险。但是刘先生却有强调人是由灵、魂、体三部分组成的,三元论是符合圣经真理的。随后,我们又清楚的界定了这一说法:“说到人是有灵、魂和体三部分组成的是指人的内在构成,却不能说这是一种三元论。”有关这个话题您可以参阅这里http://www.ccccn.org/bbs/viewthread.php?tid=662&extra=page%3D1 近代,随着人类学的发展,天主教学者越来越强调人的一体性或整体性,强调人灵肉的不可分割性。保罗固然是在帖前5:23说出了“灵与魂与身子”这些词语,但是,保罗的本意却不是来界定人是由这三方面组成的。查阅希腊原文,基督教的这个和合本漏译了一个重要的词语。我们需要做一个对比才能让大家发现。 和合本:愿赐平安的神,亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵,与魂,与身子,得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。 现代中文译本:愿那赐平安给我们的上帝使你们完全圣洁!愿他保守你们的灵、魂、体,在我们的主耶稣基督再来的时候完整无缺! 吕振中:愿赐平安的上帝亲自使你们全然圣化;愿你们的灵、心、身,当我们主耶稣基督御临的时候、得蒙保守完整、无可责备。 思高版:愿赐平安的天主亲自完全圣化你们,将你们整个的神魂、灵魂和肉身,在我们的主耶稣基督来临时,保持的无瑕可指: 牧灵版:愿和平的天主圣化和完善你们,使你们的精神、心灵和肉身,在我们主耶稣基督来临时都能圣洁无瑕。 区别在哪里呢? 第一、 标点问题。现代中文译本、吕振中版、思高版和牧灵版都用了顿号来分割灵、魂、体这三者,而只有和合本用了逗号。这难道还有不同吗?是的。根据标点符号的规定,顿号表示词和词之间的并列,而逗号表示连贯,没有并列的意思。那么,使用顿号的现代中文译本、吕振中版、思高版和牧灵版强调的是一个并列的语意,而是用逗号的和合本则强调一个具有连贯性的语意。 第二、 关键词语。只有思高版圣经翻译出了“整个的”这个词,找个词在希腊原文中是存在的,但是因为这个词属于主格,所以不可能修饰“圣化”或“成圣”这个词。但这个“整个的”不仅仅修饰“灵”,也修饰“魂”和“体”,因为“灵”、“魂”、“体”这三个词都是主格形式。在词意翻译上,也可以翻译为“全部的”、“所有的”以及“完全的”。 如何理解“整个的(entire)”这个说法呢?其实牧灵圣经在注释里已经给我们做了说明:“犹太人和大部分的希腊人都不会同意我们对人的定义:肉体和灵魂的组合。他们对人的看法是:灵魂赋予肉体生命并担当身体的活动,精神则辨识真理和正义。 保禄的说法,和具有伟大精神的信徒的说法是一样的:当他谈到信徒的深层生命时,他不说‘灵魂’,而说‘精神’。我们面对天主不像我们面对司仪,只是彼此看到外貌。为更加了解我们与天主的关系,我们必须借着圣神觉识出,是什么使人们彼此相爱,彼此相依。 圣经上说,天主的圣神无所不在,自我显现,自我调适,并成为我们的精神,但依然不改其本身精神。我们不能说精神是我们的一部分,因为我们的精神就是我们本身,同时也是我们接近天主的媒介。我们的‘灵魂’以不同的方式表达自我,比如以梦的形式等。我们只能从对天主的体验中,来发现我们的“精神”。只有当我们能看见天主时,我们才能真正了解自己。” 为不懂外文的人来说,我们认为这段解释中的“圣经上说,天主的圣神无所不在,自我显现,自我调适,并成为我们的精神,但依然不改其本身精神。”需要做一个注脚,就是,在希腊原文中,Pneuma,既是圣神或圣灵,又是精神的意思。大写时表示天主的第三位,圣神或圣灵,小写时表示精神。 这样,我们来提出我们的看法:保禄在得撒洛尼人前书5:23中的这段话,不能被视为人是由灵、魂、体三部分组成的三元论的根据。保禄仅仅借用了当时希腊人对人的观念来表达整个人的精神幅度。
|
|