思高译本圣经
(一)其翻译原则为:
1.先照原文翻译,再参考古译本,有些也采取考据家意见,以修补玛索辣原文。
2.用浅白语体,适合普罗大众用。
3.圣经中专有名词,一律音译;而旧译专有名词则沿用。
4.一些学科名词,则按最新之辞典与专书。
5.关于圣经学范畴,则以建立正确纯正中文语调的术语。
6.经文后加圣经注解,以发扬大公教之解经原则,重点放在道理的启示和圣经背景两方面。
(二)语文:
法律部份要严肃简要,史书要变化生动,箴言要敏锐精辟,诗歌书要柔和热烈,诔文要忧郁凄怆,颂赞要庄重神圣,训诲要侃侃详谈;谆谆善诱。
(三)议法:
『信』为主,『达』为次,『雅』不如前二者重要。 《牧灵圣经》有以下之特色:
一、 经文由原希伯来文和希腊文翻译而成,虽注重使用简洁语言,但确保无损原文的内涵。
二、 对《旧约》书序有不同的安排。《旧约》与《新约》前各附有「新、旧约要点」,解读新、旧约中重点的圣史与圣经概念, 有助教友消化理解《圣经)各书籍与历史段限。
三、 伴随着各书的前言与注释,导引读者漫游圣经世界,更好地点想天主圣言。
牧灵圣经非常重视注释内容的文化整合与更新,并不断地把当今教会的所经验加注进去。在为读者提供一个「有路可寻」的《圣经》诸书天地的同时,还注重提高圣史人文与社会意识的水准,加深某些看似简单经文的深度,指出《圣经》经文中的弥撒常用经文与教义训导常用经文。
《牧灵圣经》的注解是生活并多年使用天主圣言的心得体会,不可避免地带有个人牧灵的特点,读者在使用时一定要注意适当吸收,并超越其中的侷限。
我们认为,如果您想多少研究一点圣经的话思高圣经是唯一的首选,如果您是新教友的话不妨读读牧灵圣经,在此,我们也强烈提醒阅读者一定要注意其中的一些解释问题,要带有批判的眼光。不过,从整体上来说,牧灵圣经的解释非常靠近生活,也很容易为普通教友们接受。