|
细腿 |
|
|
|
[天主教在线] 回复: 第一、 翻译的问题。我们知道每个民族的语言都有一定的文法和一种固定的表达方式,翻译圣经的时候如果只翻译出了外在的“形式”而没有表达出内在的“内容”,那么,这样的翻译就晦涩难懂,甚至引起人们的误解。当犹太人说“要爱你的天主,恨你的父母”的时候,不是要你爱天主,憎恨父母。当犹太人将两者并列时,所表达的意思是:“要首先爱天主、其次爱父母”,在表达一种爱的等级。所以这是一种语文上的夸饰法,不能和中文文法混为一谈。 第二、 路加福音第十八章24-25节耶稣所说的:“那些有钱财的人,进入天主的国是多么难啊!骆驼穿过针孔,比富有的人进入天主的国还容易。”也是一样的表达方式。意思是说:财主也可以得救,但是很难。这里耶稣丝毫没有意图指出财富是罪恶的这一断章取义的说法。 第三、 另外,在犹太人语境中,“骆驼”是一种用“骆驼毛”织成的线的通称,这种线要拨掉外皮才能顺利穿入针孔。这样的误解,同样发生在“蝗虫、野蜜”的解释上,其实有一种植物叫“蝗虫”,野蜜也不是蜂蜜,是一种植物的汁液。
|
|