|
原子 |
|
|
在阅读思高本《圣经》时对一些注释的内容不太认同或有保留看法,请问必须以思高本的解释为准吗?
|
|
[天主教在线] 回复: 天主教之外的圣经其实具有注释的版本并不多见,而天主教徒也经常会混淆了圣经原文和注释之间的差别。注释仅仅是帮助理解经文而已,存在高度的可信性。但圣经注释也会具有一些问题,以思高圣经的注释为例,其翻译时所依据的原文版本在历经近代圣经学的发展,已经明显跟不上最新的发展,目前国外使用最多的耶路撒冷圣经(The Jerusalem Bible)是由天主教圣经学者在1966年基于希伯来文和希腊文原文及死海古卷翻译的版本,由法国道明会的耶路撒冷圣经学会主编,后被翻译成多种语言。该版本以其注释详尽、学术性强而著称,尤其受到天主教会的重视,并在学术研究中广泛应用。 关于思高版圣经的注释,可作为比较正式的天主教教义来阅读,但这并不替代圣经的个人性理解,因为天主的话是超越的,每个时代和不同的人都可能会对天主的话有不同的理解,为此我们才说天主的话是活的。 不过,当同一段圣经被不同的人解读为互相矛盾言论时,就应该以教会的训导为准,首先是天主教的官方训导,包括一些官方文献,比如天主教教理、训导文集等等,其次是圣经注释以及一些权威的圣经学者的著作。
|
|