[问题详情]
NO.13058:[圣经问题]西方教会对“七十士译本”的重视是否有所欠缺?「6/12/2022 10:12:21 PM」 [ ] 留言
Male
wallflower
西方教会目前主要采用旧约圣经版本,来自教父耶柔米(jerome)的武加大译本,1546年,特伦托大公会议将该译本批准为权威译本。

七十士译本与希伯来圣经共同部分,武加大译本直接翻译自希伯来圣经,而不是七十士译本。

然而东方教会一直以七十士译本为权威,在今天的圣经文本学、圣经考古学研究中,似乎支持东方教会的主张。

1.死海古卷的发掘

死海古卷的发掘和研究表明,到第二圣殿时期结束时,已经存在多个版本的希伯来圣经,而目前所用的希伯来圣经,是第二圣殿被毁后仅存的一支犹太人确认的,就是当年拒绝耶稣基督的法利赛人。犹太人的其他支派则消失在历史中,因此七十士译本并不是目前希伯来圣经的翻译,而是有自己的犹太传统。

2.历史研究
目前权威的希伯来圣经文本(马所拉文本),是在10世纪,被犹太拉比确认的,而七十士译本的文本是被教会确认的。七十士译本可以追溯到公元前3世纪,在耶稣出生之前的两百多年里被广泛使用,尤其是在希腊人或讲希腊语的犹太人中。

3.圣经文本研究
今天的圣经文本研究已经得出了结论,新约作者引用旧约时,使用的是七十士译本。

依撒意亚7:14, 希伯来圣经用的是almah(年轻女子),而七十士译本用的是parthenos(童贞女)。
伯多禄前书2:22/依撒意亚53:9,七十士译本:他“没有犯罪”;希伯来圣经:他“没有行暴力的事”。

更具体的可以看这里https://www.scripturecatholic.com/septuagint-quotes-new-testament/

4.教父观点
奥古斯丁就认同七十士译本的权威,这一点在《天主之城》里有详细的论述。

鉴于以上理由,西方教会是否应该重新拾起七十士译本的权威,在圣经文本上与东方教会合一?

[天主教在线] 回复:
武加大的拉丁译本,虽然不是直接从七十贤士译本译出,但也参考了这个译本。
作为圣经研究,各个不同的版本都有参考的价值,以帮助理解一些因抄写而产生的理解困难。天主教会在圣经研究上,并不像新教那样,侧重于追寻圣经文本的原始意义,而更侧重于在整个教会内的活的传授上。简单的说,天主的话不是考古,也不应放到博物馆里,天主的话是天主对每个时代的人所说的话,重要的是当代人以当代的理解方式去理解天主的话。
在这个意义下,由法文译成英文的耶路撒冷圣经在天主教会内获得了极大的推崇,这个版本不仅综合了历代考古和研究的成果,也在语言风格上,使用了更贴近当代人理解的语言。
在天主教会中,缺乏读经运动的情况下,我们认为,与其去追求版本的权威,不如拿起圣经来读。就好像一个饥肠辘辘的人,需要的是吃些东西填饱肚子,而不是去花时间研究什么食物更好更健康。天主的话超越版本,凡是被教会正式认可的圣经版本,都可以拿来读。每个版本都有其固有的优缺点,以耶路撒冷英文版为例,因为是从法语版译出,法语版的错误也就几乎在英文版里都存在。
基督新教的长足发展,不是因为发达的圣经考古,而是因为人人都能拿起圣经来读,反观天主教会和东正教会,能拿起圣经来读的人真的不多。就算东正教会保有七十贤士译本的传统,那又怎么样呢?相比之下,东正教是发展最缓慢的。
所以,哪个版本权威不权威,让圣经专家们判断好了,普通信徒,拿起一本能看得懂,喜欢看的圣经来读才是最重要的。

返回在线答疑首页