西方教会目前主要采用旧约圣经版本,来自教父耶柔米(jerome)的武加大译本,1546年,特伦托大公会议将该译本批准为权威译本。 七十士译本与希伯来圣经共同部分,武加大译本直接翻译自希伯来圣经,而不是七十士译本。 然而东方教会一直以七十士译本为权威,在今天的圣经文本学、圣经考古学研究中,似乎支持东方教会的主张。 1.死海古卷的发掘 死海古卷的发掘和研究表明,到第二圣殿时期结束时,已经存在多个版本的希伯来圣经,而目前所用的希伯来圣经,是第二圣殿被毁后仅存的一支犹太人确认的,就是当年拒绝耶稣基督的法利赛人。犹太人的其他支派则消失在历史中,因此七十士译本并不是目前希伯来圣经的翻译,而是有自己的犹太传统。 2.历史研究 目前权威的希伯来圣经文本(马所拉文本),是在10世纪,被犹太拉比确认的,而七十士译本的文本是被教会确认的。七十士译本可以追溯到公元前3世纪,在耶稣出生之前的两百多年里被广泛使用,尤其是在希腊人或讲希腊语的犹太人中。 3.圣经文本研究 今天的圣经文本研究已经得出了结论,新约作者引用旧约时,使用的是七十士译本。 依撒意亚7:14, 希伯来圣经用的是almah(年轻女子),而七十士译本用的是parthenos(童贞女)。 伯多禄前书2:22/依撒意亚53:9,七十士译本:他“没有犯罪”;希伯来圣经:他“没有行暴力的事”。 更具体的可以看这里https://www.scripturecatholic.com/septuagint-quotes-new-testament/ 4.教父观点 奥古斯丁就认同七十士译本的权威,这一点在《天主之城》里有详细的论述。 鉴于以上理由,西方教会是否应该重新拾起七十士译本的权威,在圣经文本上与东方教会合一?
|