|
昆明教区天赐若望 |
|
|
你们好,我想问一个问题;我知道我们天主教中文圣经,以思高版为“正版”或说是通用本,有些教友说圣教会中文圣经新译本《牧灵圣经》如何如何偏离轨道。作为不学习神学的平信徒,我理解这些教友说的是它的注解好像是有问题。但是单就中文表述而言,我认为思高版太有“问题”了,比如若望福音“给人生命的是神,肉一无所用”,(我现在忘记了它是哪一节,反正记得有这么一句)这句话非常憋扭;我们是教友都知道天主教里面的“神”指的是灵魂或者精神,如果说这前半句翻译的马马虎虎,那么后半句简直是雷人;肉,什么肉?!人肉还是动物的肉?如果说是动物的肉,怎么没有用?它可以给我们人带来想要的营养,这是天主的赐予。而人肉怎么没有用?人肉没有的话就是一堆骨架了!而牧灵圣经译句是;给人生命的是精神,肉体是无用的。这种翻译一目了然;肉体当然无用,因为只是外壳而已,精神是生命比它重要。像这样的翻译牧灵圣经有什么错误?它错的不外乎其注解嘛!我是看不懂它的注解,只看经文。所以不喜欢看思高版。另外宗徒书信思高版也是看半天不懂这是什么意思?只是看注解知道,而牧灵圣经一看,大多数是连接的。以上说的是新约对比,旧约思高版很通顺。没问题。有什么错牧灵圣经。
|
|
[天主教在线] 回复: 如果是普通阅读,无论思高版还是牧灵版,都是可以的。若是研究之用,最好使用思高版。 任何一种翻译都要面对信达雅的问题,是忠于原文还是要照顾阅读者的习惯。思高和和合版都偏重于前者,而牧灵版则偏重后者。从译经角度来说无所谓对错,但对于普通阅读者,显然雅的翻译更合人的阅读习惯,而对于研究学者,忠于原文的译本才更能体现天主圣言本有的深度。 在若望神学里,常常会有对立的思想,比如光明和黑暗,上和下,神生的和肉生的等等。如果为了照顾阅读者的习惯把肉简单的适应成“人”,那就无法再展现原文所带来的深度。 让我们简单的看一个对比: 思高版:圣言成了血肉,这肉就是赐给人类的生命之粮,吃人子的肉喝他的血的,必有生命。 牧灵版:“道”成为人,这人就是天降的生命粮,吃我的肉,喝我的血的人,将得永生。 思高使用了原文血肉,没有变通权益,和若望福音第六章的生命之粮言论结合起来一起看的时候,给我们带来了一种震撼。 牧灵版把道成肉身权益成道成为人,在这个语境下品读若六的时候就无法产生那种震颤人心的效果。 不同版本的圣经各有其优点和缺点,重要的是人拿起圣经来要做什么?如果是阅读天主的话,不必纠结于哪个版本,如果是做学问搞研究或者是学习圣经,那最好是使用更接近圣经原文翻译的版本。
|
|