在弥撒当中,当一篇读经被宣读后,宣读者说:“Verbum Domini”(拉丁原文,直译为“上主的话”;港译“这是上主的话”;台译“以上是天主的圣训”)。同样,分送圣体时,送圣体者说:“Corpus Christi”(拉丁原文,直译为“基督身体”,港台均译为“基督圣体”)。从修辞角度讲,台译“以上是天主的圣训”毫无疑问是最典雅的,不过,从意义方面来说,却付出了最沉重的代价。“Verbum Domini”与“Corpus Christi”两词简单明了,道出弥撒的两个部分,前后呼应,差不多相当于中文的对联。在欧美,各主流基督教会早已表示非常欣赏罗马礼正式用上“Table of the Word”(圣言的餐桌)及“Table of the Eucharist”(圣体的餐桌)两个词句,反映出罗马礼仪对圣言与圣体的同等重视,并反映出圣言与圣体同是信众的食粮。 在弥撒中,领受上主的话以及基督身体常是此时此刻的事件。因此,“过去时”的说法是错误的,比如:“以上所宣读的是上主的话”,或“刚才所宣读的是天主的话”等。上主的话作为使人得救的恩赐,是天主在过去宣讲的话,今日临在我们于中间,并且与我们同在直至未来。在弥撒中,圣言的临在与运作不因圣道礼仪(Liturgy of the Word/Table of the Word)的结束而消失。圣言是基督亲临的一种方式,让我们默存于心,并且在礼仪结束后继续在我们的生活中彰显出来。不但如此,阅读圣言以及祈祷更是圣道礼仪的准备与延续。即使在弥撒中,圣言也渗透着整个礼仪。首先,感恩经本身就充满圣言;其次,酒饼成为基督的体血也是圣言的作用。正如籍圣神的德能,圣言成了血肉。同样,在弥撒中籍圣神的德能,上主的话成了基督的体血(类比性推理)。
“上主的话”与“天主的圣训”两词在意义和深度上都大有分别。“上主的话”与“基督圣体”呼应,同作食粮。人不但靠饼生活,也靠天主口中的言语(参阅玛四4;路四4)。而圣体也是为人的生活而赐给的,“我的肉,是为世界的生命而赐给的......你们若不吃人子的肉,不喝他的血,在你们内便没有生命。谁吃我的肉,并喝我的血,必得永生”(若六51-54)。“训”是“话”作用之一,礼仪中的用词有教育性,当信众一而再地接受圣言等于圣训的讯息时,便收窄了对“天主的话”那么丰富的意义。
摘自:http://www.folgimman.com/missale_verbum-domini.htm