|
转发看到的,分享 |
|
|
【马太福音16:18】的古希腊语原文:κἀγὼ δέ σοι λέγω (我 还 告 诉 你 ,) ὅτι σὺ(你)εἶ (是)πέτρος(彼 得), καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν...单独出现的ὅτι有两种语法功能,一种是表原因,等于拉丁文的quia或英文的because,另一种是用于引导间接话语。此处的“你是彼得”明显是直接话语,所以ὅτι只能表“因为”。“伯多禄(彼得)”一词原文为πέτρος(阳性主格单数),词根为πετρ,和“磐石”πέτρᾳ(阴性与格单数)同义,只是形式上表示语法功能的词尾不同。江苏省基督(新)教协会出过一本解经小册子,说彼得和磐石是两个不同的词,明显犯了新教朋友常会犯的把英译本当圣经原文的错误。新教的朋友们,抱歉,我们是兄弟姐妹,但我想说出真相。
|
|
[天主教在线] 回复: 谢谢分享。
|
|