[问题详情]
NO.7165:[其他问题]有关普通话祷文的疑惑「5/25/2011 9:25:32 PM」 [ ] 留言
Male
多明我
你好,我想了解一下关于天主经与圣母经翻译的问题。
1.天主经的第一句中通常是用愿祢的名“受显扬” ,但在通行的几个圣经版本中用的都是“尊为圣”,在英文版的单词也是后者。
2.同样在圣母经中,你在妇女中受赞颂,你的亲子耶稣同受赞颂,但在英文版本中,“受赞颂”应翻译“蒙祝福”,而“亲子”应翻译为“胎子”,英文版似乎与圣经更符合。
我不知道在更早的拉丁文与希腊文中,是怎样的,但在中文与英文中,以上所说的几个部分的意思差别还是很大的,不知现在通行的普通话祷文是何时翻译的,当时翻译的依据是什么,为什么会产生这么大的分别,希望能帮助解答,谢谢。


[天主教在线] 回复:
您所说的是圣经经文与祈祷所用经文之间的差别,因为要照顾到祈祷礼仪的特性,通俗易懂和朗朗上口是祈祷经文的最高原则。因此,被尊为圣这个翻译不是地道的中国话,在翻译原则里,将外语中的被动句翻译为中国语言习惯的主动句是经常见到的。至于将胎子翻译为亲子,也是照顾到中国人语言的习惯,因为中国语言里没有这个词,而汉语大辞典里的解释也是带有特定意义的:胎子:猶坯子。指天生的模樣。《紅樓夢》第四四回:“鳳丫頭和平兒還不是個美人胎子?”《紅樓夢》第六六回:“我們看他倒好,原來這樣。可惜了一個好胎子!”出于这个原因,翻译为亲子还是不错的,毕竟没有一个中国人认为妇女所怀的就是一个胚胎而不是一个人,恰恰因为中国人认为精卵结合就是人,所以孩子一生下来就算为一岁。

返回在线答疑首页