[问题详情]
NO.7120:[圣经问题]有关圣经「5/11/2011 9:40:06 PM」 [ 邮箱:g.ya0206@163.com ] 留言
Female
罗撒.高
主内平安!
关于圣经新约中,若2:4 中的耶稣对圣母所回答的话是:“女人,这与我和你有什么关系?我的时候尚未来到。”

而基督教圣经中的同样章节的经文却是:“母亲(原文作‘妇人’),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”

一个是“这与我和你有什么关系?”,一个又是“我与你有什么相干?”。我作为天主教的教友,对两教中的圣经翻译在这点上差异如此之大,简直句意的根本都改变了,这样的情况,让我很怀疑哪一个才是真正出自抄卷上的原文呢?

这样大的经文问题我觉得很影响两教的合一,有时候基督教的姊妹会到天主教教会来参与共融聚会,有时天主教姊妹也会去基督教那边,那么如果在圣经分享时看到这句,那么怎么来理解??

[天主教在线] 回复:
按照思高圣经的翻译,“女人,这与我和你有什么关系?我的时候尚未来到。”耶稣的意思是说:这件事对我们(我和你)有什么关系呢?我的时辰还没有到呢。
而第二个翻译,属于和合本的翻译,似乎这句话在强调你(玛利亚)与我(耶稣),我们之间有什么关系呢。
英文詹姆士版的圣经将这句话翻译为:Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come。这句话的意思很简单,就是:我与你何干?
英文詹姆士版的语气似乎和和合本相近,但吕振中版却和思高版相近:妈妈,那与你与我何干呢?我的钟点还没有到阿。
现代版本中,牧灵圣经和现代中文译本没有直接按照原文翻译,属于意译。牧灵圣经翻译为:“夫人,为什么要管我的事?我的时刻还没到呢!”现代中文译本翻译为:母亲,请别勉强我做甚么,我的时刻还没有到呢。
应该说,无论是直译还是意译,各个版本在这一节经文上并没有太大的差异。因为对一句话的理解,不仅仅要看文字是什么,还要照顾到当时的环境等等因素。
思高圣经学会对这段经文有一段注释,是这样解释的:“这于你和我有什么关系?”同样或相似的语句亦见于民11:12;撒下16:10;19:23;列上17:18;列下3:13;编下35:21;玛8:29;谷1:24等处。按字面来说,像这样的回答好似是在拒绝别人的要求,但我们未曾身临其境的人,看不到当时说话者的声调、态度、表情和姿势,为此我们不能武断这句话是拒绝的意思,可能另有别种含意,如“我和你对这事有什么关系?” “我和你之间有什么不睦的事?” “你要我为你作什么事?” “你说的是什么事?”尼撒圣额我略和一些现代的学者(M.Egger,etc.),把这一句问语改成两句问语,译作“你向我要求什么?放心吧!我的时候岂不是到了吗?”此外还有些最近的解经家 (Zolli,Testa) 把这句话作如下的解释:女人,在我和你之间有什么不同呢?为何要这样哀求呢?我苦难的时期还没来到。那时候我的全能必要受到约束,因为在那时候,我只受苦受死,可是这样的时期尚未来到,所以现在我能够作一切属于我救赎人类使命的事。你放心吧!我必要顺从你的意愿。按这种讲法耶稣的“时候”便是受苦受难的时候,正如7:30;8:20;12:23、27;17:1 诸节所说的。

返回在线答疑首页