[问题详情]
NO.5387:[其他问题]能否私下改洗礼名「10/13/2010 10:08:14 AM」 [ ] 留言
Male
罗马公民
昨天下午,在昨天上午我留了那个问题(想知道圣经人名外文多种写法)后,我于心不甘,后来找到一个好办法了解人物译名问题,这就是使用谷歌翻译功能。谷歌翻译功能真好,不但各语种可以随意转换翻译,且还有其词汇读音视听,我把我们天主教中文人物译名输入,将其转换为;葡萄牙语、西班牙语、意大利语、法语、英语,看了译出的外文人名后还反复听了其各语言的读音,颇感喜悦。别的不说了简而言之,我把我的圣名若望输入其谷歌翻译功能,把此名字转换为出英语外的上述英语,结果发现只有葡萄牙语juao略微符合若望的音译。想来我很冤,我每次向亲朋介绍告知我的这个洗礼名若望时,总要主动解释一番,否则若望一词对很多人而言实实在在难懂!比如别人想来我为何叫若望?是不是若是希望的意思呢?这种想法我难以解释!我个人认为天主教人名中文译名实在别扭如上所述!言归上述所述昨天下午我把若望一词从葡萄牙语转换为西班牙语的时候,看了若望的西班牙语写法juan,又听了其读音,大为惊喜,若望西班牙语读音是【胡安】,胡安使我想起了意甲罗马队巴西球星juan中文刚好是胡安,我能否在私下,比如在网络qq上将我的洗礼名若望改为胡安?!因为天主教多以拉丁语译名,而西班牙语和葡萄牙语还有意大利语等等好像同属于拉丁语系,把若望改成胡安更容易为非教友和他人更易理解,因为别人一听见胡安就会想起那个罗马队球星,若是还叫若望别人则实实在在不理解啊!如果在正式场合即教会内我的若望不能更改是吗?(不过我觉得同属拉丁语系把中文若望改为胡安也不为过啊)我能否该洗礼名?

[天主教在线] 回复:
因为各国语言发音的问题,将自己的圣名说出另外一种语言的翻译是可以的。不过,若是在教会礼仪中用到时,需要根据教会翻译习惯。比如在领洗、坚振或婚配圣事中,当提到圣名的时候,要用教会惯常的翻译名词。
使用其它语言的音译并不是改变洗名。

返回在线答疑首页