[问题详情]
NO.4862:[认识教会]为什么我们对神有许多叫法「7/24/2010 12:33:30 PM」 [ QQ:471307395 邮箱:niujg@126.com ] 留言
Male
心语无忌
为什么我们对神有许多叫法,比如:神、上帝、主、基督、耶和华、等等,什么场合 应该 怎么叫才对呢?谁能教教我?

[天主教在线] 回复:
当初十六世纪天主教传入中国的时候,传教士们对于拉丁文中的Deus这个词的翻译曾经引起过很大的争议。以利玛窦为主的传教士奉行文化适应的传教策略,将Deus翻译为“上帝”、“天主”,这样的翻译,是从中国古籍中找到的,是有中国文化蕴含的,好处就是能让中国人认同。但是以龙华民为首的一些传教士认为利玛窦在中国古籍中所找到的这些词汇,只存在在书本里,却不存在在现实中。比如“上帝”,只有殷商时代的观念才具有“位格”性,以后就慢慢趋向唯物了。也正是因此,龙华民等人主张按照音译去翻译Deus,为“陡斯”,这固然保存了拉丁文中Dues的基本概念:有位格的至上神, 但同时,“陡斯”这个词在中文中有任何含义,没有丝毫的文化特征,这为福传来说也是一个阻碍。
后来基督新教传入后,将Deus翻译为“神”、“上帝”,也就是天主教里的“天主”。天主教会之所以后来只以“天主”来称呼这位至上神,是因了1704年11月20日教宗克雷芒十一世的禁令:西洋地方称呼天地万物之主用“斗斯”(Deus [God]) 二字,此二字在中国用不成话,所以在中国之西洋人,并入天主教之人方用“天主”二字,已经日久。从今以后,总不许用“天”字,亦不许用“上帝”字眼,只称呼天地万物之主。如“敬天”二字之匾,若未悬挂,即不必悬挂,若已曾悬挂在天主堂内,即当取下,不许悬挂。 
对于主(Lord)和基督的翻译,在历史上并没有任何争议,至于耶和华,也属于音译,天主翻译为“雅威”。天主在旧约本来就有很多的名字,比如在传世纪中,就有“厄尔”“厄罗音”等名字来称呼天主。
目前,天主教使用“天主”,基督新教使用“上帝”,“神”这个词在天主教和基督教中都有使用,但是明显的基督教使用的频率比天主教使用的多的的。“主”也多用于基督教,天主教则多用“上主”。“基督”是希腊语Χριστοs的音译,意为被傅油者,这个词在天主教和基督教中都在使用,没有什么区别,由于这个词希伯莱语发音为“弥赛亚(基督教音译)”,天主教翻译为“默西亚”。耶和华(Jehovah、Yahveh、Yahweh),天主教译为“雅威”,这是旧约中天主的本有名字,一般犹太人为了尊敬都避免直接称呼使用。由于当时希伯来文献只标记辅音,所以用拉丁语字母来表示这个单词就是YHVH或YHWH。平时犹太人用“主人”(adonai)这个单词的发音来诵读YHVH,而不按正式发音将YHWH读耶和华,这是对这个立约的名字表示尊敬;只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。历史上圣殿多次被毁,祭司血统混杂于其他家族中,这个单词的发音因此失传了。宗教改革时期,马丁·路德将圣经从原语种翻译成德语,必须解决YHVH的发音问题,所以他很有想象力地把adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英语即为Jehovah,这就是中文“耶和华”的来历;大部分当代英文译本及往昔英语译本的当代再版本都将这字译为“主”(LORD,四个字母均大写)。现代随着希伯来语的复兴,圣经考古学发现了YHVH的正确发音及其真意——至高无上、独一无二的主宰。 对这个词的详细解释,您可以去参阅百度百科。

返回在线答疑首页