[问题详情]
NO.4387:[圣经问题]出谷记细节困惑「5/26/2010 1:25:10 PM」 [ ] 留言
Male
昆明教区若望
由于下载贵网思高版圣经无法创建桌面快捷方式,所以我找到另一个教会网站{天主教网}www。cncatholic。org来查阅思高版圣经,但是看到该网思高圣经出谷记20;5这节里忌?的天主有疑虑,若按该网【天主教网】的思高圣经出20;5这里用的是;忌邪的天主,(我自己除了有一本牧灵圣经外由于自己加入我们公教前接触的是新教,故而也有一本新教版圣经)而新教版圣经出20;5这里与上面提到的【天主教网】思高圣经相同都是;忌邪的天主,而牧灵圣经出20;5用的是嫉妒的神(天主),请问这里面哪个版本正确?(而从前接触新教时他们说天主教圣经就是亚历山大文本不正确因素之一就是出20;5这里写的是嫉妒的或善妒的天主)疑问二;还有我们公教与正教为什么从一开始使用的是亚历山大文本圣经?!新教用的是所谓耶路撒冷文本圣经吗?(我们为何不启用耶路撒冷文本而是用地处埃及的亚历山大文本?)请贵网回复人员解释一下上述原因。真的很麻烦贵网回复人员!我很汗颜!

[天主教在线] 回复:
从我们网站下载的圣经应该是电子图书格式的,可以放到D盘,然后按右键,选择发送到桌面快捷方式就可以。不过,您也可以使用http://www.ccccn.org/txt/bible/在线版的思高圣经,在线版的好处就是我们随时发现问题随时修订。
忌邪与嫉妒都是同一个词的不同翻译,就像hello我们可以根据语境翻译为“喂”,或者“你好”,或者“嘿”,或者“啊”,甚至“哈罗”。因为天主的嫉妒不是妒忌别的,而是不能容忍以色列人既侍奉了雅威,又去侍奉巴耳邪神。所以,天主的嫉妒就是忌邪。
版本的选用既有历史原因也有习惯因素。比如新教就有太多的人习惯了和合本,而天主教也大多习惯思高版的中文圣经。这个习惯就是历史翻译的问题,在翻译成中文之前,翻译者们会选用一本当时比较主流的版本来翻译。但是,没有任何一个版本的翻译不是参照其他版本而完成的。耶路撒冷版本之所以最受人们的欢迎,是因为加入了最新的考古学、圣经学的研究成果。为专门做圣经研究的人很有用处,不过,耶路撒冷中文版圣经到目前还没有完全翻译出来,似乎只有上海翻译了部分新约。但是为了读经,聆听天主的话,任何一个被教会认可的版本都可以。而且我们也鼓励大家用多版本对照阅读。

返回在线答疑首页