[问题详情]
NO.3534:[认识教会]语境神学的思考「2/26/2010 6:36:09 PM」 [ QQ:1305800889 邮箱:1305800889@qq.com ] 留言
Male
心平气和
思高本译创三章二十二节(看,人已相似我们中的一个 吕振中 新译本 都近似)   和合本译(那人已经与我们相似) 从这里我们应该发现什么问题及应该注意的是什么? 

[天主教在线] 回复:
我们觉得这个问题提出的挺有意思,不过,请等几天,我们已经将问题转交给了刘重明先生,从他在我们的论坛所发布的文章来看,他对这个主题是颇有研究的,希望能得到他的回复。
以下是刘重明老师的回复:
创世纪3:22的翻译问题,在和合本的此节译文如下:“耶和华上帝说:‘那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。’”
而思高本、新译本、吕振中译本都把‘我们’译为‘我们中的一个’。在英译本里(KJV/NRSV/NIV/ESV/NAB/NJB)都将其译为‘become like one of us'。我们查考希伯来文圣经,其语义是‘成为像我们中的一位’,英译本译得很到位。
从此我们可以认为此处译为‘成为像我们中的一位’是正确的。我们如何理解这节经文的意思呢?我们的领会是:耶和华上帝所说的‘我们’,是指圣父、圣子、圣灵,是第一人称的多数。所说‘成为像我们中的一位’,是指像‘先存的基督,太初就有的道,具有人体形状的耶和华的使者’。
同样,在创世纪1:26,上帝说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人。”,这里也是用的第一人称多数的代名词。我们所信独一的真神上帝具有圣父、圣子、圣灵三个位格,这是极大而深奥的敬虔的奥秘。全能永在的上帝是宇宙万物的创造者,世人的救赎主,感动人心、安慰人心灵的保惠师。

刘先生的回复仅仅是从圣经原文来谈哪个版本的翻译是比较可取的,同时也解释了这句话的神学含义,但是没有回答在这句话的翻译中,处境神学有什么思考,或者说,在处境神学的思考中,这句话的翻译能对我们的文化或者我们的文化对翻译有什么彼此的影响。
我们认为,思高和新译本已经吕振中的一本都坚持了按照源语句翻译,这种翻译是很难让中国人接受的,因为毕竟能理解三位一体的天主的道理的人不是多数,他们会费解,会疑惑什么是我们中的一位,这一位是谁,这一位跟其他的有什么关系,究竟有几位等等的狐惑。而和合本的翻译,恰恰避免了这一点,直接翻译成我们,其实这里的我们是一种威严复数,并不代表到底有几位。就好像在我们回答问题的时候,我们总是使用“我们”这个复数概念,但是很多时候回答问题的人只有一个,或者说主笔人始终是一个。所以“我们”这个概念不仅指示了一种复数概念,同时也是一种单体代表整体的称呼。因此,在这种考虑下,我们倒认为和合本的翻译更加尊重了中文语境中的表达,说那人已经与我们相似是完美的跟前面的让我们按照我们的肖像造人形成了呼应,不至于让人感觉到任何的突兀。

返回在线答疑首页